Nicht nur bei den Texten, die in der Muttersprache des Autors abgefasst wurden, ist eine Korrektur anzuraten, sondern auch bei Übersetzungen.
- Auch wenn ein professioneller Übersetzer zu Rate gezogen wurde, so kann es dennoch sinnvoll sein, einen zweiten Übersetzer als Korrektor oder direkt ein Korrektorat für die jeweilige Fremdsprache zu beauftragen.
- Die Wirkung eines Textes muss auch in der Übersetzung erhalten bleiben, hinzu kommt, dass die sprachliche Seite natürlich völlig einwandfrei sein muss. Wer also will, dass sein Text gut ankommt – und das nicht nur aufgrund des Inhaltes – sollte die Übersetzung Korrekturen unterziehen.
- Nur so ist es möglich, dass der Text in der Übersetzung die gleiche Qualität hat, wie im Original. Nicht immer ist es möglich, einen Text Wort für Wort zu übersetzen, daher sollte der Übersetzer genauso wie der Korrektor in der Lage sein, den Inhalt zu verstehen und zu übertragen.